從我們現(xiàn)在智能化的生活中就可以感受到信息技術(shù)發(fā)展的速度是如此強(qiáng)大,而信息技術(shù)的發(fā)展歸根結(jié)底就是IT行業(yè)的發(fā)展,可能大家知道現(xiàn)在是信息化的時代,卻不了解信息技術(shù)的發(fā)展其實就IT行業(yè),IT行業(yè)得發(fā)展,給我們的生活帶來了翻天覆地的變化。 在IT時代,IT翻譯的需求也隨之增加了,IT本身就包含了計算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、通訊等技術(shù),所以IT翻譯所涉及的領(lǐng)域也很廣,極具專業(yè)性和技術(shù)性。今天北京翻譯公司就給大家介紹一下IT翻譯相關(guān)知識
IT翻譯的含義
IT就是對信息技術(shù)的簡稱,專指與信息內(nèi)容相關(guān)的技術(shù),通常包括信息通信技術(shù)、信息傳感技術(shù)以及計算機(jī)技術(shù)。就是指利用信息技術(shù)的方式來改造其他的產(chǎn)業(yè)與行業(yè),從而能夠使企業(yè)的效益得到提高,在這個過程中信息技術(shù)承擔(dān)著最得力工具的角色。IT翻譯就是指對這些信息技術(shù)的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
IT的三大部分組成:
1.傳感技術(shù):通過各類傳感器獲取信息,并對其進(jìn)行識別與處理,各種各樣的指紋識別,二維碼掃描技術(shù)便是基于傳感技術(shù);
2.通信技術(shù):又稱通信工程,專注于信號的傳輸;
3.計算機(jī)技術(shù):對通過傳感技術(shù)與通信技術(shù)所得來的各類信息進(jìn)行規(guī)范處理。
IT翻譯的基本要求
1.IT翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確
IT行業(yè)是一個高度專業(yè)化的行業(yè),其專業(yè)術(shù)語自成一個完整的體系。因此,譯者對IT行業(yè)一定要有深入的了解,對與IT相關(guān)的專業(yè)術(shù)語要有著較為清楚的掌握,這樣才能夠用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言將IT稿件翻譯出來。
2.IT翻譯要注重知識的更新
IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識的更新極為迅速,每隔一段時間就會有大量的新名詞要產(chǎn)生。因此,譯員必須與時俱進(jìn),注重翻譯的時效性,隨時掌握最新的IT知識,這樣才能夠更好地勝任IT翻譯任務(wù)。
3.IT翻譯要注重國際化
目前的IT行業(yè)依然是來自國外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,無論是將國外的信息技術(shù)引進(jìn)來,還是將國內(nèi)的IT產(chǎn)品介紹出去,IT翻譯都必須要注重國際化,與國際接軌。
4.IT翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡練
IT翻譯不需要有華美的辭藻,但是必須要語言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義的詞語。否則,一點細(xì)微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。
5.IT翻譯要注重保密
IT翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至是國家安全。因此在翻譯的過程中,譯者一定要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。
以上就是IT翻譯相關(guān)知識和基本要求,希望可以對您有所幫助,IT翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)和嚴(yán)密的邏輯需要專業(yè)的翻譯公司來翻譯,以免出現(xiàn)專業(yè)性錯誤。北京翻譯公司長期為國內(nèi)外主要IT企業(yè)部門,銀行,國有企事業(yè)單位和眾多跨國或外企單位提供翻譯服務(wù)。采用翻譯和校對以及抽樣評估并行的方式。其間將有技術(shù)工程師進(jìn)行定期編譯,在最早的時間內(nèi)發(fā)現(xiàn)并改正問題,從而保證質(zhì)量并縮短時間。
|